Le blog de Flora

Gyula Juhász (1883 - 1937) * Je ne me souviens plus...

25 Juin 2009, 18:56pm

Publié par Flora

MILYEN VOLT... 


Milyen volt szőkesége, nem tudom már,
De azt tudom, hogy szőkék a mezők,
Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár
S e szőkeségben újra érzem őt.

 
Milyen volt szeme kékje, nem tudom már,
De ha kinyílnak ősszel az egek,
A szeptemberi bágyadt búcsuzónál
Szeme színére visszarévedek.

 

Milyen volt hangja selyme, sem tudom már,
De tavaszodván, ha sóhajt a rét,
Úgy érzem, Anna meleg szava szól át
Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.

 







JE NE ME SOUVIENS PLUS...


Je ne me souviens plus comment elle était blonde

Mais je sais que les champs sont blonds quand c'est  leurs temps ;      
Et quand chargé d'épis, vient l'été flamboyant,
Je revois sa blondeur dans cet or qui m'inonde.


Je ne me souviens plus du vrai bleu de ses yeux ;
Pourtant lorsque les cieux s'entrouvrent en automne,
Lorsque septembre fait ses adieux monotones,
Je revois en rêvant la couleur de ce bleu.


Je ne me souviens plus dans sa voix quelle soie,
Mais pendant que les prés soupirent au printemps
La chaude voix d'Anna m'appelle et je l'entends,
Au fond lointain des cieux où le printemps se noie.


                                                       traduction: László Gara

 

Commenter cet article
A
Je n'étais pas au courant de cette soirée. Je ne sais pas encore, en semaine ce n'est pas évident pour moi. Peux-tu me préciser l'heure ?
Répondre
F
<br /> Je te réponds par mail.<br /> <br /> <br />
K
Szép ez a Gara László-fordítás - már amennyire meg tudom ítélni.<br /> (Rendszeresek az ilyen kétnyelvű vers-partik?)
Répondre
F
<br /> Szerintem is jól sikerült, bár J. Gy. sokkal könnyedebb!<br /> Minden hónap utolsó keddjén van "olvasó-est", hol ennél, hol annál. A téma szabad, valaki mindig magára vállal egy témát. Mindenki hoz valami enni-innivalót, amit a végén közösen elfogyasztunk. Kb.<br /> 15-20-an vagyunk állandóan, de volt már 25 is!<br /> <br /> Pour que tout le monde comprenne: je réponds à la question concernant les soirées de lecture. Elles ont lieu le dernier mardi de chaque mois, chez les uns, chez les autres. Chacun peut proposer un<br /> thème qu'il assume. Chacun apporte quelque chose à boire ou à manger que nous partageons à la fin. Nous sommes entre 15 et 20, mais nous avons déjà atteint 25! C'est très sympathique!<br /> <br /> <br />
J
A mon sens, mais je ne suis pas traducteur,le respect de la rime ne s'impose pas en traduction.l'assonnance devrait suffir.En toute humilité, bien-sûr.<br /> Bonne journée à toi<br /> José
Répondre
F
<br /> C'est ce que pensent certains traducteurs car le français est très alourdi par les rimes, contrairement au hongrois, p.ex.<br /> Bonne nuit à toi. R.<br /> <br /> <br />
J
Merci Roza. Me voici traduit en Hongrois ! Cool !<br /> Bonne nuit<br /> José
Répondre
F
<br /> C'est beaucoup plus facile avec des vers libres. Je ne suis pas mécontente du résultat!<br /> <br /> <br />
A
C'est vraiment un très joli poème. Merci de nous faire découvrir les poètes hongrois dont je suis, pour ma part, bien ignorante.Bonne soirée !
Répondre
F
<br /> Je suis un peu limitée dans le choix à cause des traductions, sinon mon choix serait infini.<br /> Pour ce qui est de la prose, c'est une question de temps...<br /> Viendras-tu à la soirée de poésie bilingue du lundi 29 juin chez moi?<br /> <br /> <br />