Le blog de Flora

Miklós Radnóti (1909-1944) : Ode à peine (Tétova óda)

11 Février 2010, 11:08am

Publié par Flora

Miklós RADNÓTI : ODE A PEINE

Depuis quand je me prépare pour te révéler

la galaxie secrète de mon amour 

je cherche une seule image, l’unique, l’essentielle.

Tantôt bruissante, déferlante en moi, tu es comme l’existence

tantôt immobile et éternelle

tel un fossile dans la pierre, pétrifié.

L’opacité soyeuse de la lune frémit au-dessus de ma tête

la nuit reste à l’affût de rêves minuscules qui s’échappent.

Et je ne peux toujours pas te dire

cette sensation en moi provoquée

par ton regard protecteur sur ma main qui écrit…

Les images ne valent rien. Elles surgissent, je les jette.

Et demain, je recommence tout

car je n’ai que le verbe

et ce que vaut mon poème en moi

d’une poignée de cheveux au dernier de mes os.

Tu es fatiguée, je le ressens aussi, la journée fut longue  -

que dire de plus ? le regard des objets s’entrecroise

et chante ta louange, un morceau de sucre
résonne, la goutte de miel retombe

sur la nappe comme une perle d’or,

le verre à eau vide tinte seul.

Heureux de partager ta vie. Aurai-je encore le temps

de dire sa joie dans l’attente de ta venue?

L’obscurité floconneuse du songe te frôle

elle s’envole puis se pose sur ton front.

Tes yeux mi-clos me font signe encore

tes cheveux se dénouent, se répandent comme une flamme,

et tu t’endors. L’ombre allongée de tes cils frémit.

Ta main s’alanguit sur mon oreiller, branche assoupie de saule,

et par toi, je m’endors aussi, habitant du même monde.

Et j’entends venir jusqu’à moi la métamorphose

de toutes les lignes mystérieuses, fines et sages

                                          de ta paume fraîche.

(Traduction : Rozsa Tatàr et Muriel Verstichel

 


A ma connaissance, il n'existait pas de traduction française de ce poème de Radnóti et qui se trouve, de plus, être mon préféré. Ainsi, faute de mieux, j'ai décidé de le traduire moi-même, assistée par Muriel, éminente poète.

La version originale se trouve au lien suivant :
Commenter cet article
P
<br /> merci pour cette approche<br /> j'en avais fait il y a quelque temps une autre<br /> voir<br /> http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/radnoti/radnoti.html<br /> savez-vous si on peut joindre le merveilleux Jean-Luc moreau<br /> merci<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> J'ai lu vos belles traductions, félicitations! <br /> <br /> <br /> Je n'ai pas les coordonnées de J-L Moreau mais en écrivant chez Phébus, on transmettra sûrement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> C'est superbe, Flora! Quel talent de si bien maîtriser l'expression en deux langues si différentes… il faut être poète soi-même pour retraduire avec tant de passion!<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Hélas, je ne suis vraiment pas poète... C'est la magie de Radnoti!<br /> <br /> <br />
J
<br /> Bonjour Flora, merci pour cette traduction ainsi qu'à Muriel. Me permettriez-vous d'en faire la copie sur mon blog avec mention des sources évidemment ?<br /> Je vous souhaite un beau dimanche.<br /> Jean-Pierre<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Bien sûr, Jean-Pierre, j'en suis flattée et très heureuse pour ce poète extraordinaire!<br /> Une bonne soirée à vous aussi! flora <br /> <br /> <br />
L
<br /> toute "fièrte" je suis d'avoir assisté à la<br /> première lecture de cette déclaration<br /> de bonheur!!!!<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> C'est vrai, la première mouture était encore chaude quand tu es arrivée! Nous étions tout heureuses de pouvoir tester sur toi le résultat de 2-3 heures de travail intense, sans compter l'heure de<br /> ma traduction préalable!<br /> Merci de ta visite nocturne, ma chère Magicienne. <br /> <br /> <br />
K
<br /> je te remercie de nous l'avoir traduit!<br /> Tout ces magnifiques mots pour dire "je t'aime" sans le dire.<br /> Il est magique ce poème<br /> Bô Ma chère Flora<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Merci, chère Kinzy, de dire que la simple traduction ait pu en créer la résonance! J'ai essayé de rester au plus près des mots du poète.<br /> Je t'embrasse et j'irai voir les prochaines étapes du masque! <br /> <br /> <br />