János Pilinszky (1921- 1981) * TROIS COURTS POÈMES
DÉTRÔNEMENT
Nous passons à ton cou, écrite sur une pancarte,
ton histoire.
traduction: Maurice Regnaut
TRÓNFOSZTÁS
Táblára írva nyakadba akasztjuk
történeted.
FINAL
Moi, je me tiens peut-être au milieu.
C'est peut-être le soir. Peut-être le crépuscule.
Une chose est sûre: il se fait tard.
traduction: Guillevic
VÉGKIFEJLET
Magam talán középre állok.
Talán este van. Talán alkonyat.
Egy bizonyos: későre jár.
IN MEMORIAM F.M. DOSTOÏEVSKI
Inclinez-vous. (Il s'incline jusqu'au sol.)
Levez-vous. (Il se dresse.)
Enlevez la chemise, le caleçon.
(Il les enlève tous les deux.)
Regardez-moi en face.
(Il se retourne. Regarde en face.)
Rhabillez-vous.
(Il se rhabille.)
traduction: Guillevic
IN MEMORIAM F.M. DOSZTOJEVSZKIJ
Hajoljon le. (Földig hajol.)
Álljon föl. (Fölemelkedik.)
Vegye le az ingét, gatyáját.
(Mindkettőt leveszi.)
Nézzen szembe.
(Elfordúl. Szembanéz.)
Öltözzön föl.
(Fölöltözik.)