Le blog de Flora

traductions

János Pilinszky (1921-1981) : Agonia christiana

4 Juin 2010, 12:02pm

Publié par Flora

AGONIA  CHRISTIANA

Avec ses brises, avec ses fleuves,

l'aube est si loin encore !

Je mets ma chemise et mes vêtements.

Je boutonne ma mort.

(traduction : Maurice Regnaut)

 

AGONIA CHRISTIANA

Szellőivel, folyóival

oly messze még a virradat !

Felöltöm ingem és ruhám.

Begombolom halálomat.
 

Voir les commentaires

László KÁLNOKY (1912-1985) * Extrait des notes d'un artiste forain

27 Mai 2010, 12:16pm

Publié par Flora

 

 

EXTRAIT DES NOTES D'UN ARTISTE FORAIN

 

Farine, couleurs, nous barbouillons notre visage,

nous nous jetons dans la sciure en culbutes, 

nous laissons l'autre avoir honte pour nous, 

nous pirouetteurs, nous comédiens,

jusqu'à trouver enfin,

cet équilibre instable dont

le prix est un compromis âpre.

 

Il s'écoule comme l'action sur la scène,

il s'écoule comme le temps de la mansuétude,

il s'écoule comme les pourparlers du soir,

il s'écoule comme l'exécution au petit matin,

il s'écoule comme l'eau de la pluie sur le mur,

il s'écoule comme sur le miroir sans regard le crachat.

 

traduction : Maurice Regnaut

 

 

 

 

 

EGY MUTATVÁNYOS FELJEGYZÉSEIBŐL

Arcunkat liszttel, festékkel bekenjük,

a fűrészporban bukfencet vetünk,
hagyjuk, hogy más szégyenkezzék helyettünk,
és piruettezünk, komédiázunk,
hogy végre megtaláljuk
az ingatag egyensúlyt, aminek
fanyar megalkuvás az ára.
*
Lefolyik, mint színpadon a cselekmény,
lefolyik, mint a türelmi idő,
lefolyik, mint az esti tárgyalás,
lefolyik, mint a hajnali kivégzés,
lefolyik, mint esővíz a falon,
lefolyik, mint vak tükrön a köpés.

 

Voir les commentaires

Ágnes Nemes Nagy (1922-1991) : Glace

17 Mai 2010, 10:23am

Publié par Flora

GLACE

Comme en hiver dans le lac les roseaux,

En moi lentement le monde se glace

Et parmi les roseaux se figent et s'entassent

Un pan de ciel, une image, un rameau.

Si je croyais en toi tu rouvrirais

Silencieusement tes paumes chaudes

Qui deviendraient petits soleils là-haut,

Au-dessus du lac et de tout l'hiver.

La glace et l'écume alors bougeraient,

Tous les objets à la fois brilleraient,

Comme des poissons tous ils bondiraient.

(traduction de Guillevic)

JÉG
Belémfagy lassan a világ,
mint téli tóba nádbugák,
kis torlaszokban ott ragad
egy kép, egy ág, egy égdarab –
ha hinnék Benned, hallgatag
széttárnád meleg tenyered,
s az két kis napként sütne fönn
a tél felett, a tó felett,
hasadna jég, mozdulna hab,
s a tárgyak felszökellve mind
csillognának, mint a halak.

Voir les commentaires

Ágnes Nemes Nagy (1922-1991) : Arbres

6 Mai 2010, 21:35pm

Publié par Flora

ARBRES

Il faut apprendre. Les arbres de l'hiver.

Gelés jusqu'aux racines.

Roi des rideaux.

 

Il faut apprendre cette raie

Où le cristal se fait buée

Où l'arbre est à l'instant de devenir brouillard

comme le corps un souvenir.

 

Et le fleuve au-delà des arbres,

le vol silencieux des canards sauvages

la nuit bleue, son aveugle blancheur,

la nuit pleine d'objets masqués.

Il faut apprendre ici les actes

indicibles des arbres.

traduction : Paul Chaulot

 

FÁK

Tanulni kell. A téli fákat.
Ahogyan talpig zúzmarásak.
Mozdíthatatlan függönyök.

Meg kell tanulni azt a sávot,
hol a kristály már füstölög,
és ködbe úszik át a fa,
akár a test emlékezetbe.

És a folyót a fák mögött,
vadkacsa néma szárnyait,
s a vakfehér, kék éjszakát,
amelyben csuklyás tárgyak állnak,
meg kell tanulni itt a fák
kimondhatatlan tetteit.

 

Voir les commentaires

János Pilinszky (1921-1981) : UN BEAU JOUR

29 Avril 2010, 19:27pm

Publié par Flora

UN BEAU JOUR

C'est toujours la cuiller en fer blanc égarée,

c'est le paysage bric-à-brac de la misère que je cherchais,

dans l'espoir qu'un beau jour

m'inondent les pleurs, avec douceur m'accueillent

la vieille cour, le silence du lierre,

notre maison, son chuchotement.

 

Toujours,

je désirais toujours rentrer chez moi.

traduction : Maurice Regnaut

 

EGY SZÉP NAPON

Mindíg az elhányt bádogkanalat,
a nyomorúság lim-lom tájait kerestem,
remélve, hogy egy szép napon
elönt a sírás, visszafogad szeliden
a régi udvar, otthonunk
borostyán csöndje, susogása.

Mindíg,
mindíg is hazavágytam.
 

 

Voir les commentaires

Attila József (1905-1937) : Pose ta main (Tedd a kezed)

19 Avril 2010, 15:32pm

Publié par Flora

ja.jpg  

POSE TA MAIN

Là sur mon front

Pose ta main

Comme si ta main

Etait ma main

 

Serre-moi fort

Comme à la mort

Comme si ma vie

Etait ta vie

 

Et aime-moi

Comme à bonheur

Comme si mon coeur

Etait ton coeur

  traduction: Francis Combes

 

 

POSE TA MAIN

Là, sur mon front,

Pose ta main.

Sois comme si

C'était ma main.

 

Prête à tuer,

Veille sur moi.

Sois comme si

C'était sur toi.

 

Et aime-moi

Dans le bonheur :

Comme si toi

C'était mon coeur.

(texte français de Guillevic, d'après Ladislas Gara)

 

TEDD A KEZED

Tedd a kezed 

homlokomra,

mintha kezed

kezem volna.

 

Úgy őrizz, mint

ki gyilkolna,

mintha éltem

élted volna.

 

Úgy szeress, mint

ha jó volna,

mintha szívem

szíved volna.

 1928.

Voir les commentaires

László NAGY (1925-1978) * Qui portera l'amour?

11 Avril 2010, 12:48pm

Publié par Flora

 nagy laszlo      

QUI PORTERA L'AMOUR ?

Une fois mon existence à jamais absorbée,

Qui donc vouera un culte au violon du grillon ?

Qui soufflera du feu sur les branches frappées de givre ?

Qui donc ira s'écarteler sur l'arc-en-ciel ?

Qui donc en pleurs enlacera des hanches rocheuses

Pour les changer en champs qui mollement ondulent ?

Qui câlinera des cheveux, des artères

Ayant racine dans des murs ?

Qui donc enfin élèvera des cathédrales d'injures

À des croyances ravagées ?

Une fois mon existence absorbée à jamais,

Qui donnera l'épouvante aux vautours ?

Qui portera sur l'autre rive

L'Amour qu'il tient entre ses dents ?

traduction : Guillevic

 

 

KI VISZI ÁT A SZERELMET

 Létem ha végleg lemerűlt

ki imád tücsök-hegedűt?

Lángot ki lehel deres ágra?

Ki feszül föl a szivárványra?

Lágy hantú mezővé a szikla-

csípőket ki öleli sírva?

Ki becéz falban megeredt

hajakat, verőereket?

S dúlt hiteknek kicsoda állít

káromkodásból katedrálist?

Létem ha végleg lemerűlt,

ki rettenti a keselyűt!

S ki viszi át fogában tartva

a Szerelmet a túlsó partra!

Le 12 avril, jour de la naissance du poète Attila József est traditionnellement le Jour de la Poésie en Hongrie. Je marque ainsi à ma manière somme toute modeste, ce jour où beaucoup feuilletteront des recueils, écouteront des récitations de poésies en Hongrie, puisant dans le réservoir inépuisable de cette véritable richesse nationale.  

 

 

 

 

 

 

Voir les commentaires

attila József (1905-1937) : Surgis de tes profondeurs (Bukj föl az árból)

25 Mars 2010, 19:15pm

Publié par Flora

Voici deux traductions du même poème : les deux sont réussis, les deux ont leurs faiblesses...

                                                   SURGIS DE TES PROFONDEURS 

Mon Dieu accorde-moi la peur.                             Mon dieu, inflige-moi la peur.
J'ai grand besoin de ta colère.                                 -  Ah! j'ai besoin de ta colère  -
Surgis de tes profondeurs.                                       Viens, surgis de tes profondeurs,
Sors-moi du cours du néant.                                    Sors-moi du néant solitaire.

Dénué, qu'un cheval renverse                                  Renversé par tous les chevaux
à peine sorti de la poussière                                     A peine je sors des poussières,
je joue parmi les pointes des tourments                   Je joue mal avec les couteaux
trop fortes pour le coeur d'un homme.                     Des grands tourments qui me lacèrent.

Je prends feu, j'ai fait jaillir                                      Je prends feu et j'ai fait jaillir
une flamme telle un soleil. Prends-la !                     Pareille au soleil une flamme.
Hurle sur moi ton interdiction.                                 Prends-la, hurle-moi d'obéir,
Fais éclater ta foudre. Frappe.                                  Frappe ma main avec ta lame.

Vengeance ou grâce, ô imprime en moi                   Vengeance ou grâce, marque en moi
que ne pas pécher c'est mon crime.                          Que ne pas pécher est un crime.
C'est mon innocence qui me brûle                            Mon innocence brûle en soi
plus que les feux de l'enfer.                                      Plus que l'enfer sur sa victime.

Couché, je me tourne et retourne                              Couché, je me retourne, las,
proie des sauvages mers et bavant.                           Proie des mers d'écume et sauvages.
Je suis seul, prêt à oser tout.                                      Je suis seul, j'ose tout déjà,
Mais plus rien n'a de raison.                                      Mais plus aucun sens ne surnage.

Pour mourir, je retiens mon souffle                           Ton bâton ne me frappant pas
si tu ne m'achèves pas au bâton                                 Je retiens en moi mon haleine
et c'est ainsi que je défie                                            Pour mourir, je la vois là
ton absence au visage humain.                                  Ton absence à figure humaine.

traduction: André Frénaud                                        traduction: László Gara

BUKJ FÖL AZ ÁRBÓL

Ijessz meg engem, istenem,
szükségem van a haragodra.
Bukj föl az árból hirtelen,
ne rántson el a semmi sodra.

Én, akit föltaszít a ló,
s a porból éppen hogy kilátszom,
nem ember szívébe való
nagy kínok késeivel játszom.

Gyulékony vagyok, s mint a nap,
oly lángot lobbantottam  -  vedd el !
Ordíts reám, hogy nem szabad !
Csapj a kezemre mennyköveddel.

És verje bosszúd vagy kegyed
belém : a bűntelenség vétek !
Hisz hogy ily ártatlan legyek,
az a pokolnál jobban éget.

Vad, habzó nyálú tengerek
falatjaként forgok, ha fekszem,
s egyedül. Már mindent merek,
de nincs értelme semminek sem.

Meghalni lélekzetemet
fojtom vissza, ha nem versz bottal,
és úgy nézek farkasszemet,
emberarcú, a hiányoddal !
1937

Voir les commentaires

Attila József (1905-1937) : Je ne savais pas (Én nem tudtam)

20 Mars 2010, 11:21am

Publié par Flora

JE NE SAVAIS PAS

J'écoutais tous ces gens disserter du péché,
C'était pour moi autant de fables. Et le pire,
J'en riais : le péché, quelle idée insensée!
En parler, c'est être trop lâche pour agir.

J'ignorais que mon coeur abritait la tanière
De tant de monstruosités! Moi qui croyais
Qu'il battait pour offrir du rêve, à la manière
D'une maman berçant l'enfant qui s'endormait!

La lumineuse vérité m'apprit bientôt
Que la méchanceté, datée du premier temps,
Se dresse noire dans mon coeur, obscur tombeau.

Moi muet, que ma bouche, en un gémissement,
Dise : je suis pécheur, soyez-le tous sur terre!...
Et je ne serai plus tout à fait solitaire.
                             traduction: Lucien Feuillade

ÉN NEM TUDTAM

Én úgy hallgattam mindig, mint mesét,
a bűnről szóló tanítást. Utána
nevettem is  -  mily ostoba beszéd!
Bűnről fecseg, ki cselekedni gyáva!

Én nem tudtam, hogy annyi szörnyüség
barlangja szívem. Azt hittem, mamája
ringatja úgy elalvó gyermekét,
ahogy dobogva álmait kínálja.

Most már tudom. E rebbentő igazság
nagy fényében az eredendő gazság
szivemben, mint ravatal, feketül.

S ha én nem szólnék, kinyögné a szájam
bár lennétek ily bűnösök mindnyájan,
hogy ne maradjak egész egyedül.

1935


 

Voir les commentaires

Endre Illés (1902-1986) * Promenade sur la colline de Gellért

11 Mars 2010, 12:10pm

Publié par Flora

J'ai traduit, il y a peu, un extrait fort, tiré d'un article non moins saisissant de Gyula Illyés (lien vers Endre Illés (1902-1986) * Extraits), sans savoir d'où venait le texte. Gabi, une amie hongroise, connaissance miraculeuse de la blogosphère, a retrouvé et m'a envoyé le livre édité en 1984 en Hongrie. Depuis, je ne cesse de butiner dans ce recueil à la découverte de l'auteur. En voici un autre extrait:

Promenade sur la colline Gellért  (Séta a Gellérthegyen)
   Soleil fatigué, heures de la mi-journée, automne indécis sur la colline. Les rues bâillent, distendues, désertes.
    
Devant les portes, sur les trottoirs, amoncellements de déchets. On a prévu l'enlèvement des encombrants et demain, de lourds camions-poubelles passeront par ici, bringuebalant. J'apprends où l'on boit du champagne, où de la bière. Ce ne sont pas des bouteilles qui s'entassent dans les déchets mais des caisses, éventrées, aplaties, à dix compartiments. Beaucoup de compartiments.
   Sur la rue Somlói, près d'un tas de détritus, une baignoire pour bébé et une poussette. Je ne sais pas si je suis témoin d'un drame, de la mort d'un enfant ou de l'idylle amère du temps qui passe, l'enfant devenu grand, trop grand pour la poussette et la baignoire et l'on n'en voulait pas d'autres.
   Sur la rue Kelenhegyi, une maison avec balcon. De loin, j'aperçois une femme en maillot de bain, accoudée au balcon, la peau dorée avec son maillot deux pièces. Continue-t-elle à exposer sa peau à la lumière devenue fluide? Je m'approche, je passe sous le balcon, elle ne me regarde pas. Elle fixe la route, plongée dans ses rêveries. Se remémore-t-elle le passé? Tire-t-elle des plans sur le présent? Elle doit avoir la quarantaine. Peut-être sonde-t-elle l'avenir. Qui sait?
   Un destin terrifiant attend celui qui vit dans le néant. Celui qui ne peut s'accrocher à un ordre quelconque, même mutilé. A une foi quelconque. Celui qui ne peut s'accrocher à l'idée que la vie vaut malgré tout la peine. Que la vie a un sens même dans une cave obscure  -  alors sur un balcon, en maillot de bain, au soleil et en rêvassant  -  d'autant plus.
   Je me retourne. Comme un mannequin dans une vitrine, la femme reste immobile.
  

Voir les commentaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>