Le blog de Flora

Attila József (1905-1937) : Pose ta main (Tedd a kezed)

19 Avril 2010, 15:32pm

Publié par Flora

ja.jpg  

POSE TA MAIN

Là sur mon front

Pose ta main

Comme si ta main

Etait ma main

 

Serre-moi fort

Comme à la mort

Comme si ma vie

Etait ta vie

 

Et aime-moi

Comme à bonheur

Comme si mon coeur

Etait ton coeur

  traduction: Francis Combes

 

 

POSE TA MAIN

Là, sur mon front,

Pose ta main.

Sois comme si

C'était ma main.

 

Prête à tuer,

Veille sur moi.

Sois comme si

C'était sur toi.

 

Et aime-moi

Dans le bonheur :

Comme si toi

C'était mon coeur.

(texte français de Guillevic, d'après Ladislas Gara)

 

TEDD A KEZED

Tedd a kezed 

homlokomra,

mintha kezed

kezem volna.

 

Úgy őrizz, mint

ki gyilkolna,

mintha éltem

élted volna.

 

Úgy szeress, mint

ha jó volna,

mintha szívem

szíved volna.

 1928.

Commenter cet article
K
<br /> la "mort" est normale<br /> "tuer" est plus dur à "accepter"<br /> je préfère la très belle première version.<br /> bô ma chère Flora.<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> Il a dit "assassiner" mot par mot... et il supplie, après une rupture qu'elle fasse semblant au moins de l'aimer...<br /> <br /> <br /> Ici, le printemps fait semblant d'arriver aussi. Je t'embrasse, ma chère Kinzy. <br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Tu t'en doutes, ce poème qui va à l'essentiel, me parle. Je préfère d'assez loin la première traduction.<br /> Amitiés<br /> José<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> J'avoue que ma préférence va aussi vers Francis Combes.<br /> <br /> <br /> Amitiés:R.<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> La version de Guillevic est plus fluide mais quelles différences entre ces traductions! ça me laisse indécise :-))<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> Le mieux encore, c'est l'original, c'est sûr... J'ai un peu de penchant pour F. Combes...<br /> <br /> <br /> <br />