Le blog de Flora

János Pilinszky : LE TROISIEME JOUR

16 Janvier 2010, 11:08am

Publié par Flora

Pour Muriel, en particulier...

Le troisième jour


Grondent les cieux gris cendre, les arbres de Ravensbrück,
C'est le troisième jour.
Et les racines sentent venir la lumière.
Et le vent se lève. Et le monde se met à la jubilation.

Des mercenaires ont pu le tuer,
Son coeur a pu cesser de battre  -
Le troisième jour, il triompha de la mort.

Et resurrexit tertia die.

traduction : T. Gorilovics

 


Harmadnapon

És fölzúgnak a hamuszín egek,
hajnalfele a ravensbrücki fák.
És megérzik a fényt a gyökerek
És szél támad. És fölzeng a világ.

Mert megölhették hitvány zsoldosok,
és megszünhetett dobogni szive -
Harmadnapra legyőzte a halált.
Et resurrexit tertia die.
 

 

 

Ce poème fait partie du recueil dont le précédent était également tiré. Pilinszky, le catholique profond, bouleversé par la visite d'un camp de concentration, sublime le martyre du prisonnier du camp en l'associant à la mort du Christ, lui assurant ainsi l'éternité.

 

Commenter cet article
A
<br /> Ce poème est très beau. Il parle de la résurrection du Christ 3 jours après sa mort.<br /> Je viens de lire 'Le Secret du treizième apôtre' de Michel Benoît où la résurrection est mise en doute ... Mais ce n'est qu'un roman !<br /> @ +<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Où est la "vérité", on ne sait pas. Mais le symbole est beau!<br /> <br /> <br />
A
<br /> Devant l'horreur des camps, il n'y a rien à dire, sinon bien choisir ses mots...Bravo à Pilinszky.<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Il est mort d'une crise cardiaque à 60 ans, au début des années 80... Très grand poète, hélas, assez peu traduit en Français, par rapport à l'allemand et à l'anglais; pourtant il y est souvent<br /> venu. <br /> <br /> <br />
L
<br /> Calvaire dans les deux cas !opposition entre l'ombre, le gris, le noir d'une part et la lumière et la vie d'autre part ! c'est beau ! merci de nous offrir des lectures dérangeantes !<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Merci à vous, Litteratus, d'y être sensible!<br /> <br /> <br />
M
<br /> Merci Flora de cette dédicace,<br /> la question a été posée : peut-on encore écrire de la poésie aprés la Shoah ? On a pu écrire encore et a dû le faire pour préserver la vie. Merci à Janos ce poème fait allusion à l'Evangile de<br /> Luc24,7, l'expression latine donne toute sa force au poème. Je ne sais si cela donne la même dans ta langue ?<br /> Bonne soirée, Mu<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Bonjour, chère Mu. Comme on voit déjà à l'oeil nu, le texte en hongrois est plus court, plus dense, plus dépouillé. Et la citation en latin rime en plus, sans alourdir. Ceci dit, je pense<br /> que le traducteur était plus proche en évitant le rime en français.<br /> Bon dimanche à toi! <br /> <br /> <br />
J
<br /> rien à dire. Magnifique. une poésie qui me parle, m'interpelle, me touche au plus profond.<br /> Amitiés<br /> José<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Pilinszky est extraordinaire dans son dépouillement extrême où chaque mot pèse...<br /> Aucune fioriture.<br /> Amitiés: R. <br /> <br /> <br />