Le blog de Flora

Dezső Kosztolányi: MÈRE (traduction)

18 Juillet 2013, 10:21am

Publié par Flora bis

Dezső Kosztolányi : MERE

Tu m'as enchaîné encore, maman,

Avec tes bras.

Posant sur moi les quintaux

de ta tendresse.

Je te porte maintenant, dans mon coeur endolori

comme tu m'avais porté.

Je pense à toi, à ta tasse de café, à tes larmes

à ton veuvage aussi.

Je me querelle avec toi, avec tes soucis,

bec et ongles.

Si je me promène gaiment, tout seul,

tu marches à mes côtés.

Première femme de mon Eden perdu

Fille d'Eve.

Tu me tourmentes, pleine de grâce et ton chevalier

T'aime en pleurant.

traduction: Rozsa Tatàr avec la collaboration de Muriel Verstichel

Commenter cet article
F
qui traduit les mots de l'autre…?
Répondre
F
Tu n'as pas tort! Le choix d'un texte n'est jamais anodin! Le poète parle souvent en notre nom, traduisant nos émotions mieux que nous ne pourrions le faire!
F
je voulais dire que j'avais un peu l'impression que c'était une "autre toi" qui parlait…
F
Je fais une traduction aussi littérale et littéraire que possible, puis Muriel (qui est poète mais ne connaît rien au hongrois) "lime" les aspérités en essayant de rendre aussi "poétique" que possible le texte. Je lui explique l'atmosphère, la couleur des mots, le rythme des phrasées, la musique particulière des mots qu'elle ne comprend pas...