Miklós Radnóti (1909-1944) : Octobre, l'après-midi (Október, délután)

OCTOBRE, L'APRÈS-MIDI
Fanny sous le chêne auprès de moi sommeille
et depuis qu'elle dort tant de glands sont tombés
que pour elle je me chamaille avec tout ce brave feuillage:
elle m'a dit en m'embrassant de veiller sur son repos.
Mais le soleil lorgne à travers la dentelle des branches,
de sauvages guêpes chantonnent alentour avec furie.
Et le feuillage à coups de glands répond, réplique:
Un gland qui tombe appelle l'autre, ils ne peuvent rester sur l'arbre.
Fanny s'éveille et ses yeux pleins de sommeil sont bleus
et belles ses mains comme les mains d'une image sainte;
elle a soin d'apaiser ma querelle avec les feuilles et caresse
ma bouche, et pose un doigt sur mes dents mordeuses pour dire:
"Ne parle pas". C'est ainsi que naît le nouveau silence
et là-haut, fille du silence, une sifflante pluie
de six jours qui chasse les glands et sur nous
épingle, comme un crêpe noir, novembre.
traduction: Jean-Luc Moreau
OKTÓBER, DÉLUTÁN
Mellettem alszik a tölgy alatt Fanni,
s mióta alszik, annyi makk hullt a fáról,
hogy minden jámbor lombbal veszekszem érte, -
mikor átkarolt, kérte, őrizzem pihenését.
De a nap kacsingat át fodrán a lombnak,
vad darazsak dudolnak körül haraggal.
És a lomb makkal felel és feleselget,
hulló makk makkot kerget, nem tud a fán maradni.
Fanni fölébred és álmos szeme kék,
keze oly szép, mint szentkép keze és gonddal
békít a lombbal, végigsímit a számon
s ujját ott tartja három harapós fogamon még,
hogy ne beszéljek. Így készül az új csend
és a csendből odafent sziszegve eső
hatnapos esső, mely elmossa a makkot
s mint fekete szallagot, úgy köti ránk a novembert.
1934. okt. 3.