Miklós Radnóti (1909-1944) : Et cruelle aussi (És kegyetlen)
ET CRUELLE AUSSI
Ma mère est morte, ainsi que mon père et mon frère jumeau,
et la petite soeur de ma femme, et sa grande soeur et son mari.
Beaucoup sont morts, sans crier gare,
et quand en rêve nous faisons bombance, au soir,
nous entendons sous leurs tombeaux grandir encore
ongles sonores et poils stridents.
Par ailleurs notre vie est pure et nous n'avons pas de peine à sourire:
ma femme va et vient dans la pièce avec le froufrou léger de sa jupe;
le regard lumineux, elle met l'ordre chez nous.
Elle sait bien que les chiens des riches mordent
et que celui qui meurt, ils le raclent à l'os.
Ainsi notre vie est-elle sans peur et simple
comme ce papier ou ce lait sur notre table,
et cruelle aussi
comme auprès d'eux le couteau au regard lent.
(1933)
traduction: Jean-Luc Moreau in ""Marche forcée" Oeuvres 1930-1944, éd. Phébus 2000
ÉS KEGYETLEN
Az anyám meghalt, az apám és ikeröcsém is,
asszonyom kicsi huga, nénje és annak férje.
Sokan haltak meg és hirtelenül
s álmainkban, ha sokat vacsorázunk,
halljuk, hogy sírjuk alatt harsogva
nő a köröm még és szisszenve a szőr.
Tisztán élünk különben és könnyü mosollyal;
asszonyom járkál a szobán szoknyája kis neszével
és fényes szemmel rendezi tárgyainkat.
Tudja már, hogy harapósak a gazdagok kutyái
s hogy aki meghal, azt végleg elkaparják.
Oly félelem nélküli így az életünk és egyszerű,
mint a papír, vagy a tej itt az asztalunkon.
és kegyetlen is,
mint mellettük a lassútekintetű kés.
(1933)