György SOMLYÓ (1920-2006) : Elle dort (Alszik)
György Somlyó, grand poète de la génération de l'après-guerre, fils du poète Zoltán Somlyó. Poète, essayiste, traducteur de Valéry, Balzac, Shakespeare, Borges, Anouilh, Gide etc., a vécu quelques années en France et en Italie. Le poème ci-dessous est traduit par ses propres soins.
ELLE DORT
Elle dort. La couverture a glissé. Les plis
Voilent et puis dévoilent ses contours, sa forme.
Elle a comme la mer son flux et son reflux,
Elle a comme la mer la lumière sur elle.
Comme la mer elle est immobile et tremblante.
Elle filtre les bruits les plus menus du jour
Tout en touchant à quelque chose d'éternel
Dans la conscience engloutie, on ne sait où.
Elle dort, calme planète au sein de l'éther
Qui lui forme le lit. Qui sait combien de fois
Elle tourne dans le champ des gravitations
Du rêve inexplorable où l'on ne peut la suivre!
Elle emplit du secret qui dans son corps palpite
Tout un moment de l'univers qui la contient.
ALSZIK
Alszik. Válláról lecsúszott a paplan,
a redők váltva el- és felfedik idomait,
süllyed s emelkedik, mint a tenger,
megcsillanva a napban.
Mint a tenger, rengő és mozdulatlan,
s míg szűri az élet csöpp neszeit,
most örök dolgokkal érintkezik
valahol az elmerült öntudatban.
Alszik. Fényes, nyugodt bolygó az ágy egén,
s ki tudja, hány rotációban kering
az álom égi-holdi földi vonzása közt
fel nem kutathatón?
Teste lüktető titkával kitölti
a mindenségnek egy pillanatát.
traduction: György Somlyó