Le blog de Flora

György SOMLYÓ (1920-2006) : Elle dort (Alszik)

26 Février 2011, 19:00pm

Publié par Flora

object.496bbd31-7d0c-4ad7-b3c1-cef604bd652e.ivy.jpeg  György Somlyó, grand poète de la génération de l'après-guerre, fils du poète Zoltán Somlyó. Poète, essayiste, traducteur de Valéry, Balzac, Shakespeare, Borges, Anouilh, Gide etc., a vécu quelques années en France et en Italie. Le poème ci-dessous est traduit par ses propres soins.

ELLE DORT

 

Elle dort. La couverture a glissé. Les plis

Voilent et puis dévoilent ses contours, sa forme.

Elle a comme la mer son flux et son reflux,

Elle a comme la mer la lumière sur elle.

 

Comme la mer elle est immobile et tremblante.

Elle filtre les bruits les plus menus du jour

Tout en touchant à quelque chose d'éternel

Dans la conscience engloutie, on ne sait où.

 

Elle dort, calme planète au sein de l'éther

Qui lui forme le lit. Qui sait combien de fois

Elle tourne dans le champ des gravitations

 

Du rêve inexplorable où l'on ne peut la suivre!

Elle emplit du secret qui dans son corps palpite

Tout un moment de l'univers qui la contient.

 

ALSZIK

 

Alszik. Válláról lecsúszott a paplan,

a redők váltva el- és felfedik idomait,
süllyed s emelkedik, mint a tenger,
megcsillanva a napban.

Mint a tenger, rengő és mozdulatlan,
s míg szűri az élet csöpp neszeit,
most örök dolgokkal érintkezik
valahol az elmerült öntudatban.

Alszik. Fényes, nyugodt bolygó az ágy egén,
s ki tudja, hány rotációban kering
az álom égi-holdi földi vonzása közt


fel nem kutathatón?

Teste lüktető titkával kitölti

a mindenségnek egy pillanatát.

traduction: György Somlyó

Commenter cet article
L
<br /> ode à une femme "galactique"!<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> Ca tombe bien aujourd'hui!<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> je suis émerveillée de la manière dont le poète sait évoquer les Mondes, magnifique!<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> Merci, Françoise, de ta sensibilité.<br /> <br /> <br /> Soit dit entre nous, il était meilleur traducteur quand il traduisait dans l'autre sens, vers sa langue maternelle...<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Merci pour ce partage avec ce poète que je ne connaissais pas.<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> Poète de père en fils, à travers des époques difficiles, camp de travail et régimes totalitaires...<br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Elle dort comme la mer<br /> mouvante et incertaine<br /> immobile parfois<br /> quand la lune la frôle<br /> et que le double six<br /> lancé comme une étoile<br /> sur la ligne de vie<br /> décide de demain<br /> <br /> José Le Moigne<br /> 26 février 2011<br /> Tel est l'écho que m'inspire ce beau poème<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> <br /> Il est magnifique! Merci!<br /> <br /> <br /> <br />