Le blog de Flora

Attila József (1905-1937) : Le long du Danube (A Dunánál)

2 Janvier 2010, 21:10pm

Publié par Flora

Ce texte, extrait d'un des immenses poèmes de A. József est un de mes préférés. Je me le récite parfois, un soir de mélancolie, pour me recharger de sa lumineuse intelligence et de son élan poétique virtuose. Pour entamer un nouveau calendrier, il faut un texte à la hauteur...
 
***


Voilà comment je suis, il y a cent mille ans
Que je regarde ce que soudain j'aperçois
Une seconde ! Et j'ai là tout entier le temps
Que mes cent mille aïeux contemplent avec moi.

Je vois ce qu'ils n'ont pu voir, car pour eux piocher,
Mettre à mort, embrasser, créer, c'était la loi.
Mais eux, plongés au sein de la matière, ils voient
Ce que moi je n'aperçois pas, pour dire vrai.

Nous nous connaissons comme la joie et la peine.
Le passé est à moi, le présent leur revient.
Nous écrivons ces vers, et ma plume, ils la tiennent ;
Je suis sensible à leur présence et me souviens...

 

(traduction : Jacques Gaucheron in "Aimez-moi",  éd. Phébus 2005)


A DUNÁNÁL

 

II.

Én úgy vagyok, hogy már százezer éve
nézem, amit meglátok hirtelen.
Egy pillanat s kész az idő egésze,
mit százezer ős szemlélget velem.

Látom, mit ők nem láttak, mert kapáltak,
öltek, öleltek, tették, ami kell.
S ők látják azt, az anyagba leszálltak,
mit én nem látok, ha vallani kell.

Tudunk egymásról, mint öröm és bánat.
Enyém a múlt és övék a jelen.
Verset írunk  -  ők fogják ceruzámat
s én érzem őket és emlékezem.


                                1936 
Commenter cet article
A
<br /> Très beau poème où chaque mot a un sens profond ...<br /> Amitiés, @+<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> C'est aussi mon avis et c'est essentiellement pour cette raison que j'aime ce poète. <br /> Merci, André. <br /> <br /> <br />
F
<br /> Belle image poignante que le poète nourri du passé qui est le présent (dans tous les sens du terme) de la vie<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Comme quoi, le temps, vaste sujet, est une invention géniale ou pitoyable de l'humain pour se situer dans l'univers...<br /> <br /> <br />
L
<br /> Sublime ! poème qui aurait pu figurer dans la rubrique vers et prose consacrée au Temps ! Nous sommes tous un si on le veut bien ! j'aime cette continuité que nous portons en nous !<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Je pense que je mettrai quand-même les autres parties aussi, admirables malgré les petits manquements de la traduction.<br /> Merci, Litteratus. <br /> <br /> <br />
M
<br /> Bonjour Flora et merci pour ce choix de nouvel an - que je m'empresse de relire - et bùék neketek is -:))<br /> <br /> Cependant permettez-moi de vous inviter à corriger votre référence: vous donnez celle des oeuvres poétiques en fr du poète Radnoti, alors que pour Jozsef c'est:<br /> http://www.amazon.fr/Aimez-moi-Loeuvre-po%C3%A9tique-%C3%A9crits-intimes/dp/2859405887<br /> Attila Jozsef - Aimez-moi - Oeuvre poétique - éditions Phébus 2005<br /> <br /> et le poème dont vous donnez la partie 2 se situe p 442 de ce livre qui compte au total 700 pages avec une bonne centaine de pages de notes très utiles qui en particulier permettent de retrouver le<br /> titre original de chaque poème, ainsi que de connaître fort souvent le contexte de son écriture.<br /> - ces précisions pour encourager vos lecteurs à découvrir ce livre.<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Merci, Mich, d'avoir signalé cette étourderie due à la précipitation!<br /> Bonne année à vous aussi! <br /> <br /> <br />
J
<br /> Et celui-là l'est. Magnifique.<br /> Re-bonne année<br /> José<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> Le poème est en trois partie, assez longues. Celle-ci est au milieu. Toujours la frustration de la traduction. <br /> A toi aussi, José. <br /> <br /> <br />