Miklós Radnóti (1909-1944) : Poème d'amour (Szerelmes vers)
Miklós RADNÓTI : POÈME D’AMOUR
Dans le ciel de mousse et d’écume le soleil alangui se fige
puis, hautain, il s'éloigne.
Et dans tes yeux, par les embruns nacrés de la douce lumière
se reflète le bleu.
Le sentier jaune court
jonché de feuilles mortes.
Car l’automne est là. On gaule les noix et les murs de la chambre
filtrent le goutte-à-goutte du silence
libère la tourterelle rêveuse sur ton épaule
les feuilles tombent et dans le gel qui approche
le champ roide s’écroule
entends-tu le silence de la chute ?
Ô ma douce, gardienne des saisons, je t’aime !
ô jamais n’aimerai d’autre que toi.
traduction : R.T. et M.V.
RADNÓTI Miklós : SZERELMES VERS
Ott fenn a habos, fodor égen a lomha nap áll még,
majd hűvösen int s tovaúszik.
És itt a szemedben a gyöngyszinü, gyönge verőfény
permetegén ragyog által a kék.
Sárgán fut az ösvény,
vastag avar fedi rég !
Mert itt van az ősz. A diót leverik a szobákban
már csöppen a csönd a falakról,
engedd fel a válladon álmodozó kicsi gerlét,
hull a levél, közelít a fagy és
eldől a merev rét,
hallod a halk zuhanást.
Ó évszakok őre, te drága, szelíd, de szeretlek !
s nem szeretek már soha mást.
(2 octobre 1939)
Notre audace n'a pas de limites ! Nous avons "récidivé" avec Muriel. Nous ne "touchons" qu'à des poèmes dont nous n'avons pas trouvé de traduction en français. Pour Radnóti, le choix est vaste ; que dire alors des autres?