Le blog de Flora

Miklós Radnóti * Décembre (December)

19 Septembre 2009, 13:00pm

Publié par Flora


       
      DECEMBRE
     (in "Calendrier")
A midi le soleil
Est une pleine lune argentée
Qui perce à peine les nuages.
Et la brume est un oiseau lent.
Pendant la nuit la neige tombe.
Il y a dans le noir le frôlement d'un ange.
Toujours plus près, toujours sans bruit,
La mort vient à travers la neige.
                       

 traduction : T. Gorilovics


     DECEMBER

   Délben ezüst telihold
   a nap és csak sejlik az égen.
   Köd száll, lomha madár.
   Ejjel a hó esik és
   angyal suhog át a sötéten.
   Nesztelenül közelit,
   mély havon át a halál.

                       
    1941. február 11.  

Commenter cet article
M
<br /> (Désolé pour l'erreur) En mot à mot, le 3e vers c'est:<br /> <br /> (Une) brume monte, lent oiseau.<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> "Köd száll"  -  on peut le traduire aussi par "(une) brume (brouillard) flotte (plane)"<br /> "lomha" peut être "paresseux", "poussif" ou leurs synonymes<br /> <br /> Tout cela pour vous suggérer l'atmosphère du poème, avec, toujours, la mort qui rôde.<br /> <br /> <br />
M
<br /> Et pour être complet, voici "mot à mot" le texte hongrois - avec entre parenthèse, ce qu'on doit ajouter en fr conformément à la grammaire hongroise; entre crochet, le ou les sens<br /> différent(s)-:<br /> <br /> À midi argentée pleine lune<br /> (est) le soleil et quand même (il) point dans le ciel.<br /> (Une) brume monte, lent oiseau lent.<br /> (La) nuit venue la neige tombe et<br /> (un) ange siffle [ou froisse ou crisse, etc] à travers l'ombre.<br /> Silencieusement [ou sans bruit] se rapproche<br /> à travers une neige profonde [ou grave] la mort.<br /> <br /> <br />
Répondre
M
<br /> Pour José et d'autres peut-être, je fus porté à étudier ce poème et sous réserve de l'avis de Flora que je remercie pour son choix, voici deux essais qui respectent le nombre de vers (7) pour<br /> Radnóti (le traducteur en fait 8), qui s'efforce de s'approcher au plus près du hongrois tout en usant des possibilité du français plus suggestif parfois, qui réalise des rimes sonores (plus<br /> proches des modalités hongroise que des règles strictes fr) et qui pour le 1er a un rythme de 9 pieds (en jouant avec ou sans le "e" muet), alors que le 2e essai est plus concentré et sans calcul<br /> rythmé:<br /> <br /> À midi pleine lune argentée<br /> l'astre du jour parvient à percer.<br /> Oiseau lent, une brume monte.<br /> La nuit venue la neige tombe<br /> Et un ange siffle dans l'ombre.<br /> Silencieusement s'approche<br /> Par une neige profonde la mort.<br /> <br /> Ou bien<br /> <br /> À midi pleine lune argentée<br /> le soleil parvient à percer.<br /> Oiseau lent, une brume monte.<br /> La nuit la neige tombe<br /> un ange froisse l'ombre.<br /> Sans bruit s'approche<br /> en neige profonde la mort.<br /> <br /> <br /> Mon hésitation portant sur le verbe "suhog" qui a plusieurs sens: siffler, cingler; siffler, mugir; froufrouter; dont le nom dérivé "suhogás" reprend ces sens auxquels s'ajoutent: bruissement<br /> soyeux, bruit de papillotement, et frôlement - par exemple d'une robe de soie.<br /> <br /> <br />
Répondre
F
<br /> J'ai une légère préférence pour la deuxième version. Je mettrais juste entre deux virgules "pleine lune argentée". Quant au verbe "suhog" : ici, il exprime ce "bruissement soyeux". Votre solution<br /> "un ange froisse l'ombre" est une image originale et insolite, elle suggère cette légèreté et le bruit, on l'imagine... "siffler" est trop strident.<br /> Félicitations, Mich, et merci.<br /> <br /> <br />
J
Hélas!
Répondre
J
Superbe
Répondre
F
<br /> C'est le moment où je regrette que tu ne comprennes pas le hongrois...<br /> Amitiés: R.<br /> <br /> <br />