Samedi 19 septembre 2009 6 19 /09 /2009 13:00

       



      DECEMBRE
      (in
Calendrier)

A midi le soleil
Est une pleine lune argentée
Qui perce à peine les nuages.
Et la brume est un oiseau lent.
Pendant la nuit la neige tombe.
Il y a dans le noir le frôlement d'un ange.
Toujours plus près, toujours sans bruit,
La mort vient à travers la neige.
                        

                                 traduction : T. Gorilovics




     DECEMBER
   
   Délben ezüst telihold
   a nap és csak sejlik az égen.
   Köd száll, lomha madár.
   Ejjel a hó esik és
   angyal suhog át a sötéten.
   Nesztelenül közelit,
   mély havon át a halál.
                         
                        1941. február 11.
  
Par Flora - Publié dans : traductions - Communauté : Les Cultureux éclectiques
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Commentaires

le plafond bas... l'hiver morne et sombre... bien rendu par ce poète ! un grand merci
Commentaire n°1 posté par Litteratus le 19/09/2009 à 16h00
Et surtout, la mort qui rôde dans le paysage... (1941)
Réponse de Flora le 20/09/2009 à 20h51
Superbe
Commentaire n°2 posté par José Le Moigne le 20/09/2009 à 00h50
C'est le moment où je regrette que tu ne comprennes pas le hongrois...
Amitiés: R.
Réponse de Flora le 20/09/2009 à 20h52
Hélas!
Commentaire n°3 posté par José Le Moigne le 21/09/2009 à 00h27
Pour José et d'autres peut-être, je fus porté à étudier ce poème et sous réserve de l'avis de Flora que je remercie pour son choix, voici deux essais qui respectent le nombre de vers (7) pour Radnóti (le traducteur en fait 8), qui s'efforce de s'approcher au plus près du hongrois tout en usant des possibilité du français plus suggestif parfois, qui réalise des rimes sonores (plus proches des modalités hongroise que des règles strictes fr) et qui pour le 1er a un rythme de 9 pieds (en jouant avec ou sans le "e" muet), alors que le 2e essai est plus concentré et sans calcul rythmé:

À midi pleine lune argentée
l'astre du jour parvient à percer.
Oiseau lent, une brume monte.
La nuit venue la neige tombe
Et un ange siffle dans l'ombre.
Silencieusement s'approche
Par une neige profonde la mort.

Ou bien

À midi pleine lune argentée
le soleil parvient à percer.
Oiseau lent, une brume monte.
La nuit la neige tombe
un ange froisse l'ombre.
Sans bruit s'approche
en neige profonde la mort.


Mon hésitation portant sur le verbe "suhog" qui a plusieurs sens: siffler, cingler; siffler, mugir; froufrouter; dont le nom dérivé "suhogás" reprend ces sens auxquels s'ajoutent: bruissement soyeux, bruit de papillotement, et frôlement - par exemple d'une robe de soie.
Commentaire n°4 posté par mich le 22/09/2009 à 15h57
J'ai une légère préférence pour la deuxième version. Je mettrais juste entre deux virgules "pleine lune argentée". Quant au verbe "suhog" : ici, il exprime ce "bruissement soyeux". Votre solution "un ange froisse l'ombre" est une image originale et insolite, elle suggère cette légèreté et le bruit, on l'imagine... "siffler" est trop strident.
Félicitations, Mich, et merci.
Réponse de Flora le 23/09/2009 à 00h06
Et pour être complet, voici "mot à mot" le texte hongrois - avec entre parenthèse, ce qu'on doit ajouter en fr conformément à la grammaire hongroise; entre crochet, le ou les sens différent(s)-:

À midi argentée pleine lune
(est) le soleil et quand même (il) point dans le ciel.
(Une) brume monte, lent oiseau lent.
(La) nuit venue la neige tombe et
(un) ange siffle [ou froisse ou crisse, etc] à travers l'ombre.
Silencieusement [ou sans bruit] se rapproche
à travers une neige profonde [ou grave] la mort.
Commentaire n°5 posté par mich le 22/09/2009 à 16h23
(Désolé pour l'erreur) En mot à mot, le 3e vers c'est:

(Une) brume monte, lent oiseau.
Commentaire n°6 posté par mich le 22/09/2009 à 16h27
"Köd száll"  -  on peut le traduire aussi par "(une) brume (brouillard) flotte (plane)"
"lomha" peut être "paresseux", "poussif" ou leurs synonymes

Tout cela pour vous suggérer l'atmosphère du poème, avec, toujours, la mort qui rôde.
Réponse de Flora le 23/09/2009 à 00h13

Pages

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Décembre 2009
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Catégories

Recommander

Derniers Commentaires

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés