Samedi 19 septembre 2009
6
19
/09
/2009
13:00
DECEMBRE
(in Calendrier)
A midi le soleil
Est une pleine lune argentée
Qui perce à peine les nuages.
Et la brume est un oiseau lent.
Pendant la nuit la neige tombe.
Il y a dans le noir le frôlement d'un ange.
Toujours plus près, toujours sans bruit,
La mort vient à travers la
neige.
traduction : T. Gorilovics
DECEMBER
Délben ezüst telihold
a nap és csak sejlik az égen.
Köd száll, lomha madár.
Ejjel a hó esik és
angyal suhog át a sötéten.
Nesztelenül közelit,
mély havon át a
halál.
1941. február 11.
Par Flora
-
Publié dans : traductions
-
6
-
Recommander
Amitiés: R.
À midi pleine lune argentée
l'astre du jour parvient à percer.
Oiseau lent, une brume monte.
La nuit venue la neige tombe
Et un ange siffle dans l'ombre.
Silencieusement s'approche
Par une neige profonde la mort.
Ou bien
À midi pleine lune argentée
le soleil parvient à percer.
Oiseau lent, une brume monte.
La nuit la neige tombe
un ange froisse l'ombre.
Sans bruit s'approche
en neige profonde la mort.
Mon hésitation portant sur le verbe "suhog" qui a plusieurs sens: siffler, cingler; siffler, mugir; froufrouter; dont le nom dérivé "suhogás" reprend ces sens auxquels s'ajoutent: bruissement soyeux, bruit de papillotement, et frôlement - par exemple d'une robe de soie.
Félicitations, Mich, et merci.
À midi argentée pleine lune
(est) le soleil et quand même (il) point dans le ciel.
(Une) brume monte, lent oiseau lent.
(La) nuit venue la neige tombe et
(un) ange siffle [ou froisse ou crisse, etc] à travers l'ombre.
Silencieusement [ou sans bruit] se rapproche
à travers une neige profonde [ou grave] la mort.
(Une) brume monte, lent oiseau.
"lomha" peut être "paresseux", "poussif" ou leurs synonymes
Tout cela pour vous suggérer l'atmosphère du poème, avec, toujours, la mort qui rôde.